我本来对汉诗英译没什么兴趣,这会儿教学需要,便译了几首。

        遵照刚学来的英诗格律,把音步和步律套得很整齐。

        学生们对我评价相当好,还聘请我做了他们诗社的顾问。

        我想应该客气一下,做个普通成员就是了,话到嘴边,却没说出来。

        深秋时节,诗社去郊外踏叶,璐君正好要加班,就没和我们一起去。

        我站在山顶出口成章,两首汉词一段英诗,博得众人喝采。

        那两首词牌我从前登香山时填过,不过这次换了些词句,倒也算是新作。

        诗社里另一个中国人是学美术的艾丽,自然我们俩在一起切磋的时候多些。

        艾丽曾在法国念过两年,讲起巴黎风情如数家珍,回来路上我还顺便到她的住处看了她在法国时写的诗。

        都是些无韵现代诗,不好提什么意见的,但她坚持要听我的批评,我就讲了一下无韵诗的节奏问题,举了例子来说明诗要大声读出来好听才算好诗。

        看得出她是真心实意地喜欢我的评论。

        内容未完,下一页继续阅读